【经典】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!

本文章由注册用户凌驾于欢上传提供 版权声明我要发布反馈
阅读:2141 我要评论
摘要:在这个人人学外语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?请看!

【经典】有人用汉语翻译了首英文诗,全世界都服了!


英文原文:

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?

版权声明:本图文由注册用户通过系统提交,为非商业用途性质,版权归原作者所有,如有侵权请及时联系我们,我们将在24小时内删除,图文 仅供学习参考,并不代表本网站赞同其观点或对其真实性负责。 删除>>   纠错>>   投诉侵权>>
  • 行业精彩推荐
  • 月关注排行榜
  • 最新加入文章
  • 历史关注排行
  • 04 【经典美文】人就这么一生,要活得潇潇洒洒
  • 人就一生,我们都希望自己有个幸福的家,每天都是个快乐的人。但在生活中,不是一切都尽人意,可是有什么好看不开的?烦恼忧愁,恩恩怨怨几十年后都会随生命而烟消云散。

  • 来源:
    1585人关注
  • 05 【伤感文字】当爱已成往事,忘记是种幸福
  • 当爱已成往事,忧伤落成了雨。记忆如雨中的蝴蝶,扇着美丽的翅膀,却无法飞得更高。无法排遣的寂寞,不可捉摸的忧伤,总是如影随形。时间,总让浅的东西更浅,深的东西更深。缘,很柔,很软,很凉很轻。当你试图握住它,却化了,不见了。

  • 来源:
    2001人关注
上一页123下一页
杂志 | 期刊 | 报纸 | 网上书店 | 音像制品 | 出版
品牌网首页 > 诗词美文十大品牌
收藏
分享
二维码
顶部