什么是增词法 翻译时增词法的常用情况有哪些

本文章由  上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:英语翻译是有一些技巧的,如果掌握了这些技巧,说不定会让你的翻译成效事半功倍。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,还有一些词在翻译成汉语后却不通顺。这时候就需要使用增词法的翻译技巧,那么什么是增词法?翻译时增词法的常用情况有哪些?下面一起来了解一下吧。

一、什么是增词法

所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

二、翻译时增词法的常用情况有哪些

一般来说,翻译时不应对原文的内容随意增减,但是由于英汉两种语言之间的差异并为了使意义完整,有时需要添加原文虽无形式但意义却在的成分。增词法的常用情况包括:

1、增添原文语法所省略的词语,包括增补代词(或名词)、连词、介词、冠词等。

例1:I had believed that it was an accident,but it seems not.

我本以为是起事故,但现在看来不是。

例2:他很调皮,但没恶意。

He is naughty,but he means well.

2、增添必要的连接成分

英语中的并列连词和从属连词大都是以单个单词出现,而汉语中的联合连词和偏正连词大都是成对出现。因此,在将英语译成汉语时,应将汉语的连词补充完整。例如:

if...:如果,那么;

...because:因为,所以

although:虽,但是

unless.…:除非,否则

例3:Heated,water will change into vapor.

水一受热就会气化。

例4:However clever he is,he will make mistakes.

不管他多聪明,还是会犯错误。

例5:不入虎穴,焉得虎子。

If one does not enter the tiger's den,how can he get a tiger's cub?

3、用增词法表达出原文的复数概念和数量词。

英语中没有量词,而汉语表达中的量词却是不可缺少的,如:a horse—匹马;a well—口井等等。

例6:The old man's back was scattered with scars.

这位老人的背上布满了一道道的伤痕。

例7:Note that the words“insurance”and“market”require definition.

注意,“保险”和“市场”这两个词需要定义。

4、翻译时为了避免误解或使语义清楚而增补词语,包括增补注释性词语、概括性词语、原文暗含而无需明说的词语等。

例8:After all preparations were made,the plane took off.

一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。

例9:The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.

要提倡顾全大局。

5、修辞性增词

例10:Avoid using this computer in extreme cold,heat,dust or humidity.

不要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。

例11:They build roads,houses,bridges,ships,pipelines and canals.

他们修路、盖房、架桥、造船、铺管道、挖运河。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
您还未登录,依《网络安全法》相关要求,请您登录账户后再提交发布信息。点击登录>>如您还未注册,可点击注册>>,感谢您的理解及支持!
最新评论
暂无评论
相关推荐
如何翻译包装说明书中的用语 产品包装翻译注意事项有哪些
包装是进出口贸易中一个非常重要的环节,作为提示人们在装卸运输储存过程中应注意的事项,包装说明不可缺少。这些包装说明语或包装用语包括运输标志(Shipping Mark )、指示用语(Indicative Mark )和警示用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼,句式简洁,十分醒目。对这些包装说明用语的翻译一般翻译成中文的四字结构或三字结构。下面一起来了解一下如何翻译包装说明书中的用语吧。
什么是增词法 翻译时增词法的常用情况有哪些
英语翻译是有一些技巧的,如果掌握了这些技巧,说不定会让你的翻译成效事半功倍。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,还有一些词在翻译成汉语后却不通顺。这时候就需要使用增词法的翻译技巧,那么什么是增词法?翻译时增词法的常用情况有哪些?下面一起来了解一下吧。
如何更好的翻译英文专利文献 英文专利文献的翻译方式
英文专利文献的翻译一般采取直译的方式。而当句中的某些名词、不及物动词或代词单独译出意思不够明确或不清楚时,可以参照上下文,采取加词、减词的方式使句子翻译得更清楚简明。下面为大家详细介绍英文专利文献的翻译方式,以及如何更好的翻译英文专利文献。
英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句,所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话,汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为有些汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子,这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。下面为大家介绍英汉互译中拆句法有哪些技巧。
damn是什么网络梗 damn全球发音来自哪里
没想到英语发音也能成为了一个梗,damn是什么网络梗?这起源于有道网易词典的全球发音功能,开始有网友发现单词“Damn”因其不寻常的发音而异常搞笑,后面又发现了一些带有明显的地方特色或者非常规发音的单词,比如大家很熟悉的“sorry”、“Singapore”等,于是成为了所谓的“全球发音梗”。