学术著作翻译要注意什么 学术著作翻译经常遇到的10个问题

本文章由 CN109902 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:学术翻译作品的编辑出版,除了正文要求信达雅,体例注释也格外重要。那么学术著作翻译要注意什么?学术译著总体要求译文内容、体例忠实于原文。可以直译,可以意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。最忌出现欧式长句,即从句套从句的情形。在正文方面,需要编辑和译者注意。

一、术语翻译

专业术语翻译须准确无误,并尽量采用国内通用译法。

二、人名、地名等专有名词的处理

学术作品与一般文学作品不同,专有名词应按一定规范予以统一,以便于学术传播和交流。

在处理人名翻译时,目前一般使用新华社译名资料组编、商务印书馆出版的姓名译名手册,如《英语姓名译名手册》《德语姓名译名手册》《法语姓名译名手册》。有些人名如果已有公认的通用译名,虽不规范,也使用该通用译名。如Adam Smith译为“亚当·斯密”,而不译为“亚当·史密斯”。

地名则以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名译名手册》为准,或者以中国地图出版社最新出版的地图或最新版《辞海》为准。

另外,一些公司名、机构名应用国内的通用译名,如“IBM公司”不宜译作“国际商用机器公司”。

特别提醒译者注意3点:

正文中的译名原则上都应译出,如译名手册无统一译名,可以与编辑商量后统一译法。

特殊情况下,如致谢内容中出现大量人名,或者正文中有太过冷僻的译名,与责编商量后可保留原文。

译名使用要一致。在译名第一次出现时,最好在其后标注原文,并将该译名记录下来,以后再出现时使用统一的译名,不必再注外文。

三、标点符号的用法

标点符号应根据中文翻译句式和语法作调整,不必完全拘泥于原文。如很多法学著作,作者为严谨起见喜用长句,中文翻译切不可完全照搬,一逗到底。标点书写格式一律按照中文格式。若出现中外文混杂的句子,可以根据具体情况选择标点。

四、图表的处理

图表中的文字内容一定要完整译出,画面或照片中的特定外文可以不译出。需要提醒译者注意:图表下的出处说明文字,处理方法同注释及参考文献。较复杂的图表,可以与编辑协商由出版社制作,译者译出图表中的文字即可。

五、世纪和年代的用法

建议使用阿拉伯数字表示具体的世纪和年代,如20世纪80年代,不推荐使用“1980年代”。对于年代模糊的说法,正确的用法是:二十世纪六七十年代。错误用法:20世纪六七十年代或20世纪60、70年代。

六、斜体的翻译方法

外文著作中常有斜体,表示不同的含义,翻译处理时应该根据不同情况予以处理。如果斜体表示强调,则中文加着重号或者黑体表示;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用区别于正文的字体;如果斜体表示书名或文章名,中文加书名号;如果斜体表示案例名,原则上不译出,如果译出,中文加双引号;如果斜体表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字体均不变,只需在其翻译后将拉丁文单词放在括号中(使用斜体)。

七、缩写样式的表示

原文中出现的重要名称,如果带有缩写式,在第一次出现时注明原文全称,同时附上缩写式。如原文提到“Low Development Countries(LDCs)”时,应译为“欠发达国家”(Low Development Countries,LDCs)。

八、原作引文的处理

对于原作中出现的引文,如果出自经典著作,且该经典著作已有通行中译本,原则上按已有中译本译出,但允许译者有所修改和合理调整。引文量较大者,请译者注明出自何种中译本。

九、冷僻词的处理

对于原文一些较为生僻难译的词,建议译者尽量在译文后括注出原文,以便于读者理解。

十、边码标注方式

这是学术翻译作品所特有的翻译规范,因为学术作品最后往往附有关键词索引或者人名索引,通常这些索引的页码并不根据译文重新制作,而是保留原书页码。要使这些索引发挥作用,标注原书页码必不可少。标注方式通常是以原书每页开始第一个单词为准,在相应中文译文处标注页码。如果译文顺序与原文顺序相差较大,也可以选择最利于读者检索到原文页码的方式标注。

在注释方面,笔者确定了两条基本原则。

其一,注释(包括脚注和尾注)中涉及作者、文献名称、出版机构、版次、页码等资料性引文,原则上不译,遵照原书体例格式;其他说明性的文字应当翻译。

其二,在同一条注释中,尽量避免出现中英文混排的情况。

当原则一和原则二出现冲突时,从便于读者理解或者不妨碍读者阅读、版式统一美观出发,酌情进行调整。有如下4个方面需要编者和译者注意。

1、著作名称。原则上,期刊以及著作名称,用斜体标注,文章名用正体。也可以遵照原书体例。

2、注释导语。注释中经常出现的See,Cf.,See,e.g.,available at,原则上属于解释性文字,应译出;但如果整句为资料性文字,为保持版式美观,则不再翻译;如果出现在中西文混排中,可译出,也可不译出。

3、标点符号。脚注中标点符号的翻译,原则上是中文句子使用中文标点符号,西文句子使用西文标点。中西文混排时,标点符号使用目前没有统一规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文后接中文标点,西文后接西文标点;主句原则,即根据主句是中文还是西文,决定其中使用的标点。

4、译名翻译。说明性文字中出现的人名、地名、案例名等,翻译规则同正文。

除了正文和注释外,学术著作还有两类重要的辅文翻译需要注意。

一种是索引。原书最后附有索引的,原则上将索引关键词译出,并保留原文以及原书页码、格式。

另一种是参考文献。书后或章节后的英文“参考文献”或者“推荐阅读的书目”原则上不译,但对于其中个别说明性的参考文献,按照上述注释翻译规范译出其中的说明性文字。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
全球十大翻译公司 全球翻译公司排名 世界上哪个翻译公司好
在经济全球化的今天,无障碍沟通显得愈发重要,如创博翻译TransPerfect、莱博智Lionbridge、LanguageLine Solutions、SDL、如文思RWS、Welocalize等世界知名翻译公司,在其中扮演着重要角色,解决着一系列和语言有关的问题。下面MAIGOO编辑将带领大家一起了解下全球翻译公司排名十强,看看哪个翻译公司好!
翻译公司 公司企业 ★★★
9755 11
十大韩语翻译器 好用的韩文翻译器 韩语在线翻译
中、韩两国隔海相望,文化相互交流。韩语已成为中国主要的外来语种之一,学习人数越来越多。本文中MAIGOO网编辑盘点了一批中韩翻译器、韩语在线翻译应用,如Naver词典、Papago、谷歌翻译、有道翻译官、韩语翻译官、百度翻译、旅行翻译官、金山词霸、灵格斯词霸等韩语翻译器,综合翻译水平较高,有着较多的用户量,下面一起看看!
翻译器 翻译 ★★★
1.6w+ 18
全国翻译专业大学排行 翻译专业十大名校 翻译专业哪所学校好
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。你知道在国内翻译专业哪所学校好吗?下面本文MAIGOO网小编整理了中国翻译专业十大名校,包括北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、外交学院、广东外语外贸大学等,一起去看看详细内容吧!
大学 翻译 ★★★
3.2w+ 86
珠海十大翻译公司 珠海翻译公司排名 珠海翻译服务公司推荐
珠海翻译行业发展缓慢,本土翻译公司规模较小,未来还有很大发展空间。下面买购网小编和大家一起了解下珠海翻译服务公司有哪些、珠海翻译公司哪个靠谱?例如宇扬翻译、文达翻译、琅琅翻译、富舜翻译、语萃翻译、一心翻译等,都是较具代表性的。
翻译公司 珠海市 ★★★
785 7
十大在线翻译器排行 翻译工具哪个好用 在线翻译软件推荐
中国翻译协会公布的《中国语言服务行业发展报告》数据显示,信息技术、教育培训、知识产权等,是翻译量最大的几个领域,其中以英语、日语、德语为最。在翻译工具行业中,网易有道、搜狗翻译、谷歌翻译、百度翻译,以及腾讯翻译君、彩云小译、出国翻译官、金山词霸等在线翻译器,综合竞争力较强。下面和Maigoo编辑一起看看!
翻译器 翻译 ★★★
1.5w+ 10