英语翻译的方法和技巧 如何提高自己的英语翻译能力

本文章由注册用户 小刘百科漫谈 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:随着中国对外开放的力度加大,英语的使用范围变得越来越广,愈来愈多的公司开辟进出口业务。作为一名国际贸易人员来说,都希望自己有一口流利的英语和较好的书面表达能力,那么如何提高自己的英语翻译水平?英语翻译的方法和技巧有哪些?下面跟着小编了解下吧。

英语翻译的方法和技巧

1、直译法

就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。

2、同义习语借用法

两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

3、意译法

有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4、省略法

汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”。”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。

5、增添法

为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

6、还原法

一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。

如何提高自己的英语翻译能力

1、提高英语水平

无论是英汉翻译还是汉英翻译,都必须有较高的英语水平。怎么提高英语?常见的就是要广泛地阅读,经常练习英语写作,要经常进行听说练习,培养语感。翻译最忌字对字,词对词,句对句的翻译,这样翻译出来会很生硬,甚至会出现理解错误。翻译时,应该要理解原文之后英语思维表达。所以要多记多背英文单词、 短语、习惯表达法,记常用的句子结构,翻译才会通顺流畅。

2、掌握专业领域知识

翻译,要掌握一定的专业知识。比如要翻译一些专业的领域,如果不熟悉法律,计算机,医学,机械等各门专业知识,就会产生错误。例如:This phenomenon is sometimesreferred to as the inverse photoelectric effect (这种现象有时称为反光电效应)。没有专业知识的译者可能会把effect 译成“效果”。又如, In America, regular mails are charged at a flatrate(在美国,普通信件收费相同),Flat rate 也是专业性词语,指一律的价格。

3、了解外国文化

另外,对英美国家文化知识、风土人情、历史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了吗?” 这句话在英语中的对应的翻译应该是How are you? 或How are youdoing? 又如,汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的x x x”,译成英语时应写成“Dear Sir” 或“Dear Madam”。

语言习惯也反映出社会的传统思想。例如,He has a big family. 并不是说他有个大家庭,而是说他家的子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化, 译文才能真正的起到桥梁的作用,促进两种文化的交流,使读者明白无误的去理解原文。译者还应该能够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如, 莎士比亚的文章有嘲讽色彩,狄更斯的文笔平易近人,马克吐温则明朗轻快,各有迷人的文风。

4、掌握句子结构

还有,英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍,一般的陈述句,中文的排列方法是:时间副词——地方副词——修饰动作的副词——动词。英文陈述句的一般排列法则是:动词——修饰动作的副词——地方副词—— 时间副词。

例如:The bird sang happily in the tree this morning (今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱).

除了地点状语和时间状语之外, 如果还有方式状语,汉语的顺序通常是:时间——地点——方式。而英语则一般为:方式——地点——时间。例如:We ate to our heart’s con ten her home last Sunday(我们上星期日在她家美餐了一顿)。英汉句子中定语的位置也颇为不同。

英语翻译注意事项

1、认真辨析词义,适当选词用词

汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate (被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产), inheritance(已被继承了的财产)。

2、词类转换和词语增减

词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(I am worried /anxious about his health)。我们不满足于现有的成就(I am worried /anxious about his health.)。

词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Man is different from other animals)。她用手蒙住脸, 好像是为了保护眼睛(She covered her face with her hands, as if to protect her eyes)。

3、汉语无主句的翻译

无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Life cannot be understood)。

声明:以上内容源于程序系统索引或网民分享提供,仅供您参考使用,不代表本网站的研究观点,请注意甄别内容来源的真实性和权威性。申请删除>> 纠错>>

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
您还未登录,依《网络安全法》相关要求,请您登录账户后再提交发布信息。点击登录>>如您还未注册,可点击注册>>,感谢您的理解及支持!
最新评论
暂无评论
相关推荐
宁波十大翻译公司 宁波翻译公司哪家好 宁波翻译机构推荐
一个好的翻译结果,必须是行文规范的、用词准确的、忠实原义的。下面MAIGOO小编带领大家一起看看宁波翻译公司有几家、了解下宁波翻译公司哪家好...
MAIGOO原创 翻译公司 宁波市 ★★★
948 10
大连十大翻译公司 大连翻译公司哪家好 大连翻译社推荐
20世纪七八十年代,我国翻译行业开始萌芽发展,直到现在,已相当成熟,不少企业都走出了国门,在全球提供翻译服务。在辽宁,各大连翻译公司、大连翻...
MAIGOO原创 翻译公司 大连市 ★★★
3332 11
笔译是什么意思 做一名笔译人员需要什么条件
笔译是翻译工作中历史最为悠久的一项,是翻译工作中重要的一方面。笔译即用文字翻译,笔译人员可对外国文字与中国文字互译或进行中国各民族文字互译工...
翻译 语言
4156 19
出国语言不通怎么办 出国常用的语言有哪些
出国旅游是一件令人兴奋的事情,不仅可以走出自己的舒适区,还可以接触不同的文化和风俗。但是,如果你不懂当地的语言,就会有很多不便。因此,学习出...
口译的类型有哪些 同声传译和交替传译的区别
口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又迅速的由一种语言转换成另一种语言。口译的类型很多,按时间工作方式分为交替传译和同声传...
翻译 语言
8122 26