品牌知名度调研问卷>>

如何克服“中式英语” 翻译如何避免中式英语

本文章由 CN100047 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有 “中式英语”的现象,接下来为大家介绍翻译如何避免中式英语。

一、翻译如何克服“中式英语”

如何才能克服“中式英语”呢?从根本上讲,首先,要吃透中文所表达的含义,不要停留在字面意思,避免因理解有误而造成不必要的“中式英语”。其次,要熟悉英文词法、句法特点,避免将中文搭配强加在英文上。再次,要学会灵活运用替代重复指称和使用主从结构技巧。

1、替代重复指称

英语中很少重复,汉译英时也要想方设法避免,主要手段有用代同代替、略译、使用概括性名词和变换用词等。

①用代词代替

例1:我确实不能把价格降到你所要求的水平,因为这价格使我们毫无赢利。

译文:I really can't reduce my price to the level you require since it will leave us no margin.

中文有两个价格,译成英文时,前面一个用“price”,后一个用代同“it”。使用代词代替名词是汉译英时避免重复、简化译文的一个常用手法。

②适当省略

例2:适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃。而包装不当,货物会严重生锈和损坏。

译文:Proper packing is strong enough to stand long sea voyage,rough handling,jolting and shock,and to discourage pilferage;otherwise,the goods will be terribly rusty and damaged.

中文有两个“包装”,而译文只用了一个“packing”,另一个就省译了。

③用概括性名词

用概括性名词替代需要重复的词语,也是使译文简练的好办法。

例3:要标本兼治,重在治本。

译文:We should seek both temporary and permanent solutions to the problems,with emphasis on the latter,译文用latter代替permanent solutions,强调对比,避免重复。

④变换用词

例4:我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。

译文:We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses,the risk of damage,and sometimes may delay the arrival.

中文句子中有两个“船”,译文采用变换用词分别译成“direct sailings”和“transshipment”。

2、使用主从结构

英文里主从关系居多,体现出句子的层次。而中文里并列关系居多,谁主谁从不明显。因此,在汉译英时经常需要用从句、分词短语、介词短语等把并列结构转换为从属结构,以突出句子重点,主次分明,从而合乎英语的行文习惯。

二、翻译如何避免中式英语

1、避免过多重复信息

对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式:

其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复的谓语动词在汉译英时可以省略不译;

其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息;

其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在部有关词语或信息的前面或后面,统管兼顾。

2、避免动词使用过多

汉语中往往分句集,动词的出现频率较。汉语中还有“连动式”和“兼语式”结构,句子中集结了大量的动词。英语往往只使用一个动词来表达主要的动作含义,其他动作则通常借助动词不定式、分词、名词、介词、形容词等来表达。英语的这种借用方式削弱了动词所传递的意义,使其呈现出一种静态的特征。鉴于汉语和英语的这一表达差异,译者在汉译英时可多采用名词、介词、形容词等来翻译汉语中过多的动词,以使译文更地道。

3、正确翻译“使”字句和“让”字句

在翻译“使”字句和“让”字句时,译者容易受原文影响,一味地用make、let、enable等去对应原文的“使”字和“让”字,从而产生一些生硬、晦涩的中式英语。译者在翻译这两种句型时,需仔细分析原文,若原文不适合用make、let、enable等词去翻译,可尝试用如下方式:其一,省略“使”字或“让”字,在译文中添加表示逻辑关系的词(组),来体现“使”字或“让”字的前后文之间的逻辑关系;其二,将“使”字或“让”字与其后面的动词结合起来译为英语及物动词(或词组)。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
中国十大翻译家 盘点中国最著名的翻译家 中国翻译界泰斗都有谁
中国翻译界的大师有哪些?相信很多朋友肯定不少都读过外国的作品,而我们之所以可以顺利的进行品读,这离不开很多翻译家的功劳。中国翻译界大佬不仅致力于中英、中法等文学翻译,还把唐诗宋词那独有的韵味意境美翻成译文传播到了全世界,获得翻译界殊荣的更不在少数。MAIGOO名人小编为大家盘点了中国十大翻译界名人,一起来了解下吧!
中国 文教人物 ★★★
1.8w+ 8
十大俄语翻译器 俄语在线翻译 中俄翻译器推荐〈2025〉
俄语是联合国六大工作语言之一,也是中国承认的少数民族正式语言之一。本文中MAIgoo网编辑盘点了一批中俄翻译器、俄语在线翻译工具,如千亿词霸、大БКРС、Yandex翻译、谷歌翻译、俄语一典通、灵格斯词霸、译酷、灵悟词典等,以帮助大家更好的解决俄语学习中的困难。下面一起看看这些俄语翻译器有什么特点!
翻译器 翻译 ★★★
1.8w+ 7
十大蒙语翻译器 中蒙文字翻译器 蒙古语在线翻译器〈2025〉
蒙古语是蒙古国的官方语言,也是中国内蒙古的主要语言之一。蒙古语诞生于9-10世纪,有着十分悠久的历史,至今仍值得研究和学习。本文中买购网小编盘点了一批中蒙互译在线翻译器、蒙语翻译软件在线工具,如腾讯民汉翻译、蒙语翻译官、华苑蒙古文翻译、毅金云蒙汉AI翻译、蒙汉翻译通、谷歌翻译等,均有着很强的实用性,下面一起看看。
翻译器 翻译 ★★★
6.2w+ 20
五大上海话翻译器 上海话在线翻译器 上海话翻译成普通话的软件〈2025〉
上海话是吴语的重要代表,狭义的上海话指的是上海市区的方言,广义的上海话指的是上海各郊区的方言。本文中MAIGOO小编盘点了一批上海话翻译器在线翻译app、上海话翻译器在线网站,如上海话在线发音翻译器、汉语方言发音字典、沪语小词典、上海话App、海词词典上海话方言词典等,以帮助大家更好的了解和学习上海话。
翻译器 翻译 ★★★
14w+ 22
中国十大外交翻译官 中国最强翻译官盘点 外交部女神翻译官实力颜值并存
所谓“大国无弱交”,综合国力是一国外交的基础和后盾;在面对两个语言不同、文化不同的国家时,要达到最佳沟通效果,其中必然少不了翻译官的存在;本文盘点了一份中国最厉害的翻译官名单,其中张京、张璐、姚梦瑶和钱歆艺堪称外交部四大美女翻译,下面一起来认识下这些中国外交部翻译官!
政商人物 中国名人 ★★★
3.1w+ 47