英汉互译词的省略有哪些情况 英汉互译词的省略如何运用

本文章由  上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:—般来说,汉语较英语简练,因此许多在英文原文中必不可少的词语如果原原本本地译成汉语,就会成为不必要的冗词,译文会显得十分累赘。省略法在英汉翻译中使用得非常广泛,其主要目的是删去一些可有可无、不符合译文习惯表达法的词语。接下来为大家介绍英汉互译词的省略有哪些情况,以及如何运用。

省略技巧常用的两种情况及运用

1、语法性的省略,多见于英译汉

英语中各类代词的使用十分频繁,要是在译成汉语时,如不省略读起来就会很别扭。例如:

(1)He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

另一种情况是冠词的省略,汉语中没有冠词,英语中的定冠词a,an如果不具有试词one的含义,便可以省略,不定冠词the如果不具备指示代词this,that,these,those的含义,也应当省略。例如:

(2)The direction of a force can be represented by an arrow.

力的方向可以用箭头表示。

再就是介词连词的省略。英语词句之间的连接依靠介词和连词来完成,而汉语讲究不言而喻,故将英语译成汉语时,吋尽量省略介词和连词。例如:

(3)The difference between the two machines consists in power.

这两台机器的盖别在于功率不同。

(4)If I had known it,I would not have joined in it.

早知如此,我就不参加了。

动词也有省略,例如:

(5)When the pressure gets low,the boiling point becomes low.

气压低,沸点就低。

非人称代词“it”如果在句中表示时间、距离、天气或作形式主语宾语,在译汉语时也应省略。例如:

(6)Outside it wos pitch-dark and it was raining cats and dogs.

外面一团漆黑,大雨倾盆。

(7)It's your wallet.I found it at the corner.

这是你的钱包。我在角落里找到的。

2、语义性省略,多见于汉译英。

包括省略从译文看是不必要的审复、冗词之类的赘言;省略概念范畴类词语;省略过详的细节描述或重复的信息。例如:

(8)我们必须培养分析问题、解决问题的能力。

We must cultivate the ability to analyze and solve problems.

(9)请及时向管理部门回报工作情况。

Please report your work to the management in a timely manner.

(10)她把自己的一生都献給了儿童福利事业。

She devoted her whole life to the welfare of children.

(11)关于利润分配问题,我就说这些。

On profit distribution,that's all I have got to say.

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
您还未登录,依《网络安全法》相关要求,请您登录账户后再提交发布信息。点击登录>>如您还未注册,可点击注册>>,感谢您的理解及支持!
最新评论
暂无评论
相关推荐
如何翻译包装说明书中的用语 产品包装翻译注意事项有哪些
包装是进出口贸易中一个非常重要的环节,作为提示人们在装卸运输储存过程中应注意的事项,包装说明不可缺少。这些包装说明语或包装用语包括运输标志(Shipping Mark )、指示用语(Indicative Mark )和警示用语(Warning Mark),其显著特点是语言精炼,句式简洁,十分醒目。对这些包装说明用语的翻译一般翻译成中文的四字结构或三字结构。下面一起来了解一下如何翻译包装说明书中的用语吧。
什么是增词法 翻译时增词法的常用情况有哪些
英语翻译是有一些技巧的,如果掌握了这些技巧,说不定会让你的翻译成效事半功倍。英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译成汉语后就可能出现意思不够明确或者句子不够通顺的现象,还有一些词在翻译成汉语后却不通顺。这时候就需要使用增词法的翻译技巧,那么什么是增词法?翻译时增词法的常用情况有哪些?下面一起来了解一下吧。
如何更好的翻译英文专利文献 英文专利文献的翻译方式
英文专利文献的翻译一般采取直译的方式。而当句中的某些名词、不及物动词或代词单独译出意思不够明确或不清楚时,可以参照上下文,采取加词、减词的方式使句子翻译得更清楚简明。下面为大家详细介绍英文专利文献的翻译方式,以及如何更好的翻译英文专利文献。
英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧
拆句又叫分译或断句,所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话,汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为有些汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子,这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。下面为大家介绍英汉互译中拆句法有哪些技巧。
damn是什么网络梗 damn全球发音来自哪里
没想到英语发音也能成为了一个梗,damn是什么网络梗?这起源于有道网易词典的全球发音功能,开始有网友发现单词“Damn”因其不寻常的发音而异常搞笑,后面又发现了一些带有明显的地方特色或者非常规发音的单词,比如大家很熟悉的“sorry”、“Singapore”等,于是成为了所谓的“全球发音梗”。