品牌知名度调研问卷>>

英语翻译中什么是分译 英汉互译中拆句法有哪些技巧

本文章由 CN100777 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:拆句又叫分译或断句,所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话,汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为有些汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子,这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。下面为大家介绍英汉互译中拆句法有哪些技巧。

一、英语翻译中什么是分译

所谓分译,是指将原文某一语言单位的意义加以分解,分别进行表达,也即我们通常所说的分译法或拆译法。这里是主要是指将原文的某一个语言单位分译成译文中的几个语言单位,这些语言单位所对应的原文可能是一个分句,一个从句,一个短语,甚至也可能只是一个单词。

分译对应的合译,则是将原文的几个语言单位的意义加以整合,用一个单位进行表达。同样,这里所说的语言单位,可以是原文的词、短语、小句或句子。实际翻译中,使用分译比使用合译的情况更多,原因可能是因为有时候不使用分译就不能正确表达原文的意义,而合译则不同,使不使用合译,对所指意义或概念意义的影响不大,区别主要在文体意义上。

二、英汉互译中拆句法有哪些技巧

拆句又叫分译或断句。所谓拆句就是把原文的一句话拆成译文的几句话。汉译英和英译汉都经常有拆句现象的发生。汉泽英时用到拆句技巧,是因为汉语的句子结构较松散,句内逻辑关系不明显;而英语句子结构比较严谨,通过使用连接词,逻辑关系也表达得很明确。英语有时也需要把一个长句拆成两三个汉语句子。这主要是因为该英语句子比较松散,有时受到语境的影响,有时是语篇风格的一致性要求使然。

拆句的原则是意义明晰,结构清楚,译文符合目标语的表达习惯。具体操作时,首先要透彻理解原文,仔细体会作者的思路,把握句与句之间的关系,再按目标语表达习惯,重新断句、组织。

例1:Good night,then,Sleep to gather strength for the morning,for the morning will come.Brightly will it shine on the brave and true;kindly upon all who suffer for the cause;glorious upon the tombs of heroes...thus will shine the dawn.

译文:我要告别了,祝你们晚安。为着恢复体力以迎接明天的早晨而安歇吧。曙光将要来临。晨曦将灿烂地照耀着勇敢而忠实的人们,亲切地慰藉着为了正义而受苦受难者,壮丽地安抚着长眠的英灵,黎明时将会是这样光辉的情景。

评述:原文中的“morning...morning...it”分别指要进行战斗的明天,黑夜过去后的新一天、冲破黑暗放射光芒的早晨的太阳,三个概念各自成句。原句中不仅包含有原因和定语从句,还使用了排比结构。所以要短句,这样层次分明,“早晨……曙光…晨曦”符合规律。

例2:But when the politician or the engineer refers to oil,he always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor-cars and diesel locomotives,the oil that is used to lubricate alf kinds off machinery.This is the oil that has changed the life of the common man.

译文:但是当政治家或工程师谈到油的时候,他所栺的几乎都是矿物油。这种油可以用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。

评述:原句通过使用先行词“mineral oil”和一次“the oil that...”来对先行词反复加以说明。受语境和风格的影响,汉语可以相应地表述为“……矿物油。这种油可以……,可以……。就是这种油……”。原文中语义的渐进性也跃然纸上。

例3:盛夏炎日,一走进四川九寨沟的林间小道就汗止心凉,加上清风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:九寨沟,好一个清深世界!

译文:No matter how hot it is“outside”,once you step onto the trail through the forest on Jiuzhoigou in Sichuan Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress.How cool it is!

评述:原句是一个长句,包含三层意义:……汗止心凉,……舒坦,……赞叹……。每一层意义都包含有一个动词。译文将原文译成三句话,按原序排列,清晰地再现了原意和作者的思路。

例4:灾难深重的中华民族,一百年来,其优秀人物抛头颅、洒热血,前赴后继,探索救国救民的真理,可歌可泣。

译文:For a hundred years,the finest sons and daughters of the disaster-ridden Chinese nation fought and sacrificed their lives,one stepping into the breach as another fell,in quest of the truth that would save the country and the people.This moved us to songs and tears.

评述:原句先分述,后总说,对前面的内容作一个概括。译文在原文句子的结尾部分断句,将最后的概括部分译成了一个独立句,意义和结构都恰到好处。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
中国十大外交翻译官 中国最强翻译官盘点 外交部女神翻译官实力颜值并存
所谓“大国无弱交”,综合国力是一国外交的基础和后盾;在面对两个语言不同、文化不同的国家时,要达到最佳沟通效果,其中必然少不了翻译官的存在;本文盘点了一份中国最厉害的翻译官名单,其中张京、张璐、姚梦瑶和钱歆艺堪称外交部四大美女翻译,下面一起来认识下这些中国外交部翻译官!
政商人物 中国名人 ★★★
3.2w+ 47
三大文言文翻译器 文言文翻译器在线转换 好用的古文翻译器推荐〈2026〉
文言文是我国古代文化的一大精髓,但由于其难以理解,所以由浅至深的学习,是一个漫长的过程。在翻译应用层出不穷的今天,文言文翻译器自然也顺应潮流的诞生了,如百度翻译、文言文翻译官、DeepL,均在文言文在线翻译领域有着相对较多的使用人数。下面跟随买购小编一起看看这些古文翻译器好不好用!
翻译器 翻译 ★★★
13w+ 27
五大上海话翻译器 上海话在线翻译器 上海话翻译成普通话的软件〈2026〉
上海话是吴语的重要代表,狭义的上海话指的是上海市区的方言,广义的上海话指的是上海各郊区的方言。本文中MAIGOO小编盘点了一批上海话翻译器在线翻译app、上海话翻译器在线网站,如上海话在线发音翻译器、汉语方言发音字典、沪语小词典、上海话App、海词词典上海话方言词典等,以帮助大家更好的了解和学习上海话。
翻译器 翻译 ★★★
14w+ 22
十大粤语翻译器 粤语翻译中文在线翻译 广东话翻译软件推荐〈2026〉
粤语是Maigoo小编最喜欢的语言,与之相关的文艺作品有很多,在全球则有将近1.2亿人使用。得益于港片和粤语歌的广泛流传,许多人开始学习粤语。本文盘点了百度翻译、粤语U学院、粤语流利说、牛牛粤语、出国翻译官、粤语说、粤语翻译、粤语发音字典等一批粤语翻译器、粤语在线翻译工具,以帮助大家解决学习困难,提升效率!
翻译器 翻译 ★★★
4.7w+ 23
全国翻译专业大学排行 翻译专业十大名校 翻译专业哪所学校好〈2026〉
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。你知道在国内翻译专业哪所学校好吗?下面本文MAIGOO网小编整理了中国翻译专业十大名校,包括北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、外交学院、广东外语外贸大学等,一起去看看详细内容吧!
大学 翻译 ★★★
3.2w+ 86