品牌知名度调研问卷>>

英语中谚语有哪些汉译方法 常用英语谚语及翻译

本文章由 CN109025 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:在日常学习、工作和生活中,许多人都接触过一些比较经典的谚语吧,谚语是指广泛流传于民间的言简意赅的短语。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。那么英语谚语怎么翻译呢?接下来为大家介绍英语中谚语的汉译方法,以及常用英语谚语及翻译。

一、英语谚语怎么翻译

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。它往往显得既寓意深刻,又韵味隽永;它既闪烁着英语民族智慧的光辉,也闪耀着英语语言艺术的光彩。作为极富特色的一种语言形式,英语谚语在汉译的过程中,译者要将所有的特色都准确地翻译出来,的确不是一件容易的事。根据中国著名翻译家和教育家严复的“信、达、雅”翻译标准,英谚汉译时必须意义正确、通顺达意,并且尽可能再现原句的特点及作用。

此外,根据美国著名语言学家和翻译理论家尤金·奈达的等效翻译理论,英语谚语的汉译必须表达出从语义到文体在译文中最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(或内容),从而保证译文的可读性和准确性。奈达指出:对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。可以说,英汉两种文化对于谚语翻译有着重要的影响。

由于英语与汉语在词汇、句法、修辞等方面存在着许多差异,因此在进行英谚汉译时必然会遇到一定的困难,需要有翻译方法(或技巧)作指导,以提高英谚汉译的水平。下面就简要介绍几种常用的英谚汉译方法,以期对读者在理解和翻译时得到一些启发和帮助。

二、英语中谚语有哪些汉译方法

1、直译法

直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(条条大路通罗马。)

2、意译法

有些英语谚语的表达方式因含有英语国家所特有的历史典故或文化背景,在直译过来后,中国读者很难理解。采取意译,即舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原意。这种译法是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(忧虑伤身。)

3、反译法

所谓反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译。一些用肯定形式的英语谚语,往往有否定的含义;另一些用否定形式的英语谚语,往往有肯定的含义。这些英语谚语在汉译时一般要用反译法来处理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人。)又如:All good things came to an end.(天下没有不散的筵席。)

特别值得一提的是,中国著名学者周海中在1985年发表的《谈谈一句英语谚语的汉译》一文中指出:谚语结构“It is a 形容词 名词 that从句”的肯定形式可以表示否定意义,并在逻辑上隐含有让步意味;因此,在翻译这种谚语结构时,要用反译法来处理。例如:It is an ill wind that blows nobody(any)good.(无论怎样坏的风也会对某些人有利。)

4、对应借译法

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语谚语时,可借用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为中国读者接受。例如:He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子。)

5、前后倒译法

由于英汉两种语言的语法规则和语序排列的不同,在翻译时将结尾部分移到前面,或者将前一部分移到后面,这种调整称作倒译。英语谚语汉译时,其译文不但达意,而且十分流畅优美。例如:Friends may meet,but mountains never greet.(山与山不相会,人与人总相逢。)又如:East or west,home is best.(在家千日好,出门时时难。)

6、增词加注法

有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把“Carry coals to Newcastle.”译为“往纽卡斯尔运煤,多此一举。”是不够的,因为中国读者不一定理解“纽卡斯尔”的含义,必须用增词加注法翻译为“往(煤区)纽卡斯尔运煤,多此一举。”或加注来说明“纽卡斯尔”是英国一个盛产煤的地方,往那里运煤,简直是多此一举。

7、直译兼意译法

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能确切、有效地表达原来谚语的含义。这时可采用直译、意译相结合的方法进行翻译,以弥补直译难达意,意译难传神的不足。在直译后再加上谚语的真实含义,以期收到画龙点睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各个击破。)

8、同义谚语套用法

英语谚语和汉语谚语虽然属于不同的文化体系,但有的英语谚语和汉语谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼见为实。)

总之,在正确理解英语谚语的前提下,运用最合适的翻译方法,才能使汉语译文达意确切、自然传神;否则译文就可能与原文“貌合神离”,文不达意。

三、常用英语谚语及翻译

1、Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。

2、No pains,no gains.没有付出就没有收获。

3、Constant dripping wears away a stone.水滴石穿,绳锯木断。

4、Care and diligence bring luck.谨慎和勤奋才能抓住机遇。

5、Genius is nothing but labor anddiligence.天才不过是勤奋而已。

6、Great hopes make great man.伟大的抱负造就伟大的人物。

7、Industry is the parent of success.勤奋是成功之母。

8、No rose without a thorn.没有不带刺的玫瑰。

9、There is no royal road to learning.书山有路勤为径,学海无涯苦作舟。

10、No way is impossible to courage.勇者无惧。

11、Success belongs to the persevering.坚持就是胜利。

12、The finest diamond must be cut.玉不琢,不成器。

13、Adversity makes a man wise,not rich.逆境出人才。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
中国十大外交翻译官 中国最强翻译官盘点 外交部女神翻译官实力颜值并存
所谓“大国无弱交”,综合国力是一国外交的基础和后盾;在面对两个语言不同、文化不同的国家时,要达到最佳沟通效果,其中必然少不了翻译官的存在;本文盘点了一份中国最厉害的翻译官名单,其中张京、张璐、姚梦瑶和钱歆艺堪称外交部四大美女翻译,下面一起来认识下这些中国外交部翻译官!
政商人物 中国名人 ★★★
3.2w+ 47
三大文言文翻译器 文言文翻译器在线转换 好用的古文翻译器推荐〈2026〉
文言文是我国古代文化的一大精髓,但由于其难以理解,所以由浅至深的学习,是一个漫长的过程。在翻译应用层出不穷的今天,文言文翻译器自然也顺应潮流的诞生了,如百度翻译、文言文翻译官、DeepL,均在文言文在线翻译领域有着相对较多的使用人数。下面跟随买购小编一起看看这些古文翻译器好不好用!
翻译器 翻译 ★★★
13w+ 27
五大上海话翻译器 上海话在线翻译器 上海话翻译成普通话的软件〈2026〉
上海话是吴语的重要代表,狭义的上海话指的是上海市区的方言,广义的上海话指的是上海各郊区的方言。本文中MAIGOO小编盘点了一批上海话翻译器在线翻译app、上海话翻译器在线网站,如上海话在线发音翻译器、汉语方言发音字典、沪语小词典、上海话App、海词词典上海话方言词典等,以帮助大家更好的了解和学习上海话。
翻译器 翻译 ★★★
14w+ 22
十大粤语翻译器 粤语翻译中文在线翻译 广东话翻译软件推荐〈2026〉
粤语是Maigoo小编最喜欢的语言,与之相关的文艺作品有很多,在全球则有将近1.2亿人使用。得益于港片和粤语歌的广泛流传,许多人开始学习粤语。本文盘点了百度翻译、粤语U学院、粤语流利说、牛牛粤语、出国翻译官、粤语说、粤语翻译、粤语发音字典等一批粤语翻译器、粤语在线翻译工具,以帮助大家解决学习困难,提升效率!
翻译器 翻译 ★★★
4.7w+ 23
全国翻译专业大学排行 翻译专业十大名校 翻译专业哪所学校好〈2026〉
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。你知道在国内翻译专业哪所学校好吗?下面本文MAIGOO网小编整理了中国翻译专业十大名校,包括北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、外交学院、广东外语外贸大学等,一起去看看详细内容吧!
大学 翻译 ★★★
3.2w+ 86