一、如何正确翻译和运用被动语态
1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.
【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。
2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.
【参考译文】他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。
3)Rivers are controlled by dams.
【参考译文】拦河坝把河流控制住了。
4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
【参考译文】应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。
5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.
【参考译文】现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。
【结构分析】前三个例子:译成“把”“使”和“由”字句,后两个:译成无主语句。
6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.
【结构分析】本句应先译by supporting...这个方式状语,再译主句This seems mostly effectively done.
【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。
7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.
【结构分析】被动结构new sources of energy must be found应译为主动。
【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将不大可能再出现了。
8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.
【结构分析】本句中的被动结构可以根据汉语的习惯直接译为被动句。
【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,过30年左右,所有的油井都会枯竭。
9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。
【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
二、英语中被动语态的翻译技巧
1、被动语态翻译成汉语的主动句。将被动语态改译成汉语的主动语态,有下列几种情况:
1)原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译是可以不改变原句子主语及句子结构,直接翻译成汉语的主动语态。
2)把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。
3)在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅。一是增译逻辑主语,原句未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如:“人们”、“有人”,“大家”、“我们”等,并把原旬的主语译成宾语。二是某些要求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也往往可加上不确定主语。三是由it作形式主语的被动句型,译文中也可加不确定主语。
2、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。
3、被动语态翻译成汉语的判断句。凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。
4、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。