品牌知名度调研问卷>>

如何正确翻译和运用被动语态 英语中被动语态的翻译技巧

本文章由 CN109422 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:英语中被动语态的使用范围极为广泛,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态。因此,掌握被动语态的翻译方法是翻译的基本功。汉语也有被动语态,通常通过“把”或“被”等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构,接下来为大家介绍如何正确翻译和运用被动语态。

一、如何正确翻译和运用被动语态

1)The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

【参考译文】大火把这家著名的旅馆几乎全部烧毁。

2)Most letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.

【参考译文】他妻子给他的信件,大多是由医院的护士念给他听的。

3)Rivers are controlled by dams.

【参考译文】拦河坝把河流控制住了。

4)Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.

【参考译文】应该尽量告诉年轻人吸烟的危害,特别是吸烟上瘾后的可怕后果。

5)Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again.

【参考译文】现在已经找到了从垃圾中提取和利用这些材料的方法。

【结构分析】前三个例子:译成“把”“使”和“由”字句,后两个:译成无主语句。

6)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.

【结构分析】本句应先译by supporting...这个方式状语,再译主句This seems mostly effectively done.

【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。

7)New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.

【结构分析】被动结构new sources of energy must be found应译为主动。

【参考译文】我们必须要找到新能源,但这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况,将不大可能再出现了。

8)The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty yrears or so at the present rate of use.

【结构分析】本句中的被动结构可以根据汉语的习惯直接译为被动句。

【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,过30年左右,所有的油井都会枯竭。

9)Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。

【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

二、英语中被动语态的翻译技巧

1、被动语态翻译成汉语的主动句。将被动语态改译成汉语的主动语态,有下列几种情况:

1)原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译是可以不改变原句子主语及句子结构,直接翻译成汉语的主动语态。

2)把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。

3)在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅。一是增译逻辑主语,原句未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如:“人们”、“有人”,“大家”、“我们”等,并把原旬的主语译成宾语。二是某些要求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也往往可加上不确定主语。三是由it作形式主语的被动句型,译文中也可加不确定主语。

2、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。

3、被动语态翻译成汉语的判断句。凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。

4、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。

网站提醒和声明
本网站为注册用户提供信息存储空间服务。除Maigoo网官方发布内容外,用户自主上传的文章、文字、图片等均不代表本站立场,本站亦不主动修改编辑,不对其真实性、合法性、准确性负责。如涉侵权、违法虚假等问题,权利人可通过平台投诉并提交相关证明,平台将依法履行通知和删除义务。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 平台自有内容(文字、图片、界面、榜单、商标、LOGO 等)知识产权归本站所有,未经书面许可,禁止复制、转载、商用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
十大越南语翻译器 中文转越南语翻译器 越南语翻译器哪个软件好用〈2026〉
越南语自古便受到中国文化的影响,曾使用汉字进行标记,在之后数年间才逐步形成本土文字,以及书写和发音体系。本文中小编盘点了一批越南语翻译器在线翻译工具,有谷歌翻译、百度翻译、网易有道、越南语翻译官、译兔、灵格斯词霸、必应翻译、Qtrans快翻等。下面一起看看越南语翻译器哪个软件好用!
翻译器 翻译 ★★★
2.4w+ 21
十大意大利语翻译器 中意翻译器 意大利语在线翻译发音〈2026〉
《中国语言服务行业发展报告》显示,意大利语是我国翻译量最高的语种之一,仅次于英语、日语、德语、法语、俄语。市场上的意大利语翻译器各种各样,综合竞争力相对较强的有欧路词典、博大意汉词典、方格单词、谷歌翻译、有道翻译官、外研社意大利语词典等。下面跟随小编一起看看这些中意翻译器有什么特点。
翻译器 翻译 ★★★
8374 21
十大粤语翻译器 粤语翻译中文在线翻译 广东话翻译软件推荐〈2026〉
粤语是小编最喜欢的语言,与之相关的文艺作品有很多,在全球则有将近1.2亿人使用。得益于港片和粤语歌的广泛流传,许多人开始学习粤语。本文盘点了百度翻译、粤语U学院、粤语流利说、牛牛粤语、出国翻译官、粤语说、粤语翻译、粤语发音字典等一批粤语翻译器、粤语在线翻译工具,以帮助大家解决学习困难,提升效率!
翻译器 翻译 ★★★
4.8w+ 23
十大俄语翻译器 俄语在线翻译 中俄翻译器推荐〈2026〉
俄语是联合国六大工作语言之一,也是中国承认的少数民族正式语言之一。本文中编辑盘点了一批中俄翻译器、俄语在线翻译工具,如千亿词霸、大БКРС、Yandex翻译、谷歌翻译、俄语一典通、灵格斯词霸、译酷、灵悟词典等,以帮助大家更好的解决俄语学习中的困难。下面一起看看这些俄语翻译器有什么特点!
翻译器 翻译 ★★★
1.9w+ 7
十大韩语翻译器 好用的韩文翻译器 韩语在线翻译〈2026〉
中、韩两国隔海相望,文化相互交流。韩语已成为中国主要的外来语种之一,学习人数越来越多。本文中编辑盘点了一批中韩翻译器、韩语在线翻译应用,如Naver词典、Papago、谷歌翻译、有道翻译官、韩语翻译官、百度翻译、旅行翻译官、金山词霸、灵格斯词霸等韩语翻译器,综合翻译水平较高,有着较多的用户量,下面一起看看!
翻译器 翻译 ★★★
1.7w+ 18