品牌知名度调研问卷>>

商务合同翻译时选词要注意什么 商务合同翻译如何选词

本文章由 CN103221 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切,一般在国际贸易中,若双方对合同货物没有特殊要求,均采用商业合同的内容和形式。由此可知,商务合同的翻译工作显得尤为重要,通常商务活动中合同都要使用双语,甚至多语。那么商务合同翻译时选词要注意什么呢?商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

一、商务合同翻译时选词要注意什么

1、首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。

我们知道商务合同属于正式性文件,而且具有相应的法律效应,在国际商贸合作中有着固定使用的文体,这种文体的特点就是逻辑严谨,语言简练,无需做过多赘述的记叙文体。因此在翻译过程中,翻译人员务必遵循这种文体,否则很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重,甚至导致合作终止。

2、其次,做商务合同翻译时需要做到忠于原文,逻辑通畅。

对于从事翻译行业的人来说,忠于原文是翻译的第一要素。在做商务合同翻译时务必忠于原文原意,商务合同中的任何一则条款对于合作方都有重要意义,而且商务合同全文要求逻辑通畅,不允许出错。翻译人员在翻译过程中要认真做好每一则条款的翻译,并且做到逻辑通畅。

3、最后,做商务合同翻译时要注意用词精确,语意严谨。

商务合同的每一则条款都是经过贸易合作方反复商讨,所以每一则条款都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定方也会在条款中解释说明,因此在翻译过程中,翻译人员一定要做到句意严谨,并且要根据专业特点和搭配关系确定词义,一面因措辞不当而造成麻烦。

二、商务合同翻译如何选词

商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用

在合同中用这些词时要极其谨慎,如选用不当,可能会引起纠纷。

may旨在约定当事人的权利(可以做什么),

shall约定当事人的义务(应当做什么),

must用于强制性义务(必须做什么),

may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。

may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do,may not do等在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如:

The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.

双方首先以通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,可将争议提交有管辖权的法院解决。

2、正式用语

合同英语的一些用词有固定的表达方法,例如,

“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;

“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;

“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止”用“cease”,而不用“stop”;

“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“认为”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;

“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。

另外还有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:

本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

合同用语的正式还表现在一些专业术语的使用上。例如“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“赔偿”用“indemnities”,还款或专利申请的“宽限期”为“grace period”,“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。

3、同义词和近义词

同义词和近义词的使用也是 翻译英语合同中常见的特点,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。

网站提醒和声明
本网站为注册用户提供信息存储空间服务。除Maigoo网官方发布内容外,用户自主上传的文章、文字、图片等均不代表本站立场,本站亦不主动修改编辑,不对其真实性、合法性、准确性负责。如涉侵权、违法虚假等问题,权利人可通过平台投诉并提交相关证明,平台将依法履行通知和删除义务。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 平台自有内容(文字、图片、界面、榜单、商标、LOGO 等)知识产权归本站所有,未经书面许可,禁止复制、转载、商用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
最新评论
相关推荐
【企业合作】企业之间如何谈判达成合作?谋求发展,共创双赢
在日前竞争日趋激烈的现代社会,一个企业若是想快速稳定健康的发展,进行企业、团队之间的合作是非常有必要的。企业合作不仅能够共享资源、节约成本、促进资源合理利用,而还能够开拓和创造新市场。那么企业怎么和政府、学校合作?企业合作的方式有哪些?企业间商务谈判技巧又有哪些呢?企业合作协议怎么写?下面来看看企业合作相关介绍。
工作职业 商务服务 ★★★
1w+ 83
如何克服“中式英语” 翻译如何避免中式英语
由于中国与英语国家的历史背景、政治经济体制、社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家的人们的思维方式和语言习惯的差异,汉译英易产生“中式英语”,就像英译汉易出现“洋腔洋调”一样。在文学翻译和商务翻译中都有 “中式英语”的现象,接下来为大家介绍翻译如何避免中式英语。
翻译 商务
1275 1
商务办公楼装修设计要点 写字楼租赁投资攻略
生活与工作是现代人生命中最重要的两个组成部分,而写字楼不仅仅作为白领们日常办公的地方,更是公司的门面和、企业实力和形象展示平台。与普通的买房、装修和房子租凭相比,商务办公楼的装修设计、租凭和投资更加复杂。本期专题让我们一起了解写字楼装修设计和投资那些事。
写字楼 房地产
4566 129
西装配饰有哪些?商务男士正装配饰穿搭指南
男士的正装除了一根领带可以翻花样之外,只有领带夹、袖扣、胸针等少数几个部件可以展现一下个性。从整体上来说,男士的西装搭配讲究简单大气,如果要展现自身的品位和魅力,那么就要从配饰的细节下手。西装的每一件配饰都是有着比较久的历史和传统正统的做法,虽然现在出现了很多的改变,但是都离不开礼仪和得体这两个因素。西装搭配上的各个配饰都要相互搭配,与整身的效果和谐相融。西装配饰有哪些?下面看看商务男士正装配饰穿搭指南。
男士穿着打扮 服装搭配 ★★★
8273 84
商务合同翻译时选词要注意什么 商务合同翻译如何选词
随着现代商务活动的日益频繁,社会对商务合同的需要也越来越迫切,一般在国际贸易中,若双方对合同货物没有特殊要求,均采用商业合同的内容和形式。由此可知,商务合同的翻译工作显得尤为重要,通常商务活动中合同都要使用双语,甚至多语。那么商务合同翻译时选词要注意什么呢?商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
商务 翻译
195 3